当前位置:双语报道 > 正文

四川的RCEP机遇丨泰国驻成都总领事张淑贞:加强泰川电商及中小企业合作

四川的RCEP机遇丨泰国驻成都总领事张淑贞:加强泰川电商及中小企业合作
2022-04-11 14:24:16 来源:

中华网四川报道(陈敏)2022年1月1日,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)生效后,我国与东盟之间的立即零关税比例将超过65%。

Sc.china.com (Chen Min)Since the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) took effect on January 1, 2022, over 65% of the ASEAN exports to and from China have been subject to zero tariffs.

作为目前全球规模最大的FTA(自由贸易协议),RCEP成员国将通过10年左右的时间实现90%商品享受零关税。

Under the framework of the RCEP, which is the world's largest free trade agreement (FTA), 90% of products traded in the region are expected to enjoy zero tariffs in about a decade.

来自成都海关的数据显示,RCEP成员国是四川的重要贸易伙伴,四川省约有三分之一的对外贸易来自RCEP成员国。其中,东盟是四川主要出口市场,东盟、日本、韩国是四川主要进口来源地。

Data from Chengdu Customs shows that members of the RCEP are important trading partners of Sichuan, as Sichuan's foreign trade volume with them accounts for about one-third of the province's total. Among them, ASEAN countries are the main export market of the province, while ASEAN countries, Japan and the ROK are its main import sources.

春风如贵客,一到便繁华。四川如何乘上RCEP的春风,推动经济社会发展、对外开放再上台阶?中华网四川频道推出系列报道,对话RCEP成员国驻成都总领事,解读四川在RCEP背景下的新机遇。

Yuan Mei, a Chinese poet of the Qing Dynasty, wrote in his poem Spring Breeze, "Like an honored guest, the spring breeze brings us prosperity when it arrives." How can Sichuan avail itself of the RCEP to promote regional economic and social development and opening-up to a higher level? Sc.china.com will roll out a series of interviews with the consuls general of RCEP member states in Chengdu on what new opportunities will the RCEP bring to Sichuan.

四川的RCEP机遇丨泰国驻成都总领事张淑贞:加强泰川电商及中小企业合作

(泰国驻成都总领事张淑贞)
(Mrs. Thippawan Supamitkitja, Consul-General of
Royal Thai Consulate-General in Chengdu

系列报道之三:对话泰国驻成都总领事张淑贞

Interview 3: Mrs. Thippawan Supamitkitja, Consul-General of Royal Thai Consulate-General in Chengdu

中华网四川频道:RCEP于2022年1月1日对泰国正式生效,泰国为此将推动实施哪些新政及举措?同时将对哪些领域进行重点布局?

Sc.china.com: The RCEP officially came into force for Thailand on January 1, 2022. What new policies and measures will Thailand implement to advance the FTA? What are the key fields?

张淑贞:RCEP是目前世界上最大的自贸协定,将为促进区域经济一体化、促进世界经济增长和繁荣作出重要贡献。RCEP的生效表明了各成员国坚定致力于建立一个基于开放、包容、相关、互利规则的多边贸易体系。该协定为企业和个人在贸易、服务、投资和就业等领域提供了更多的市场准入机会,促进了区域价值链的发展。这也将有助于提高各成员国之间的经济竞争力,助力经济复苏。

Mrs. Thippawan Supamitkitja:As the world's largest FTA, the RCEP will make a significant contribution to regional economic integration and boost global economic growth and prosperity. The entry into force of RCEP demonstrates its member states' firm commitment to a rule-based multilateral trading system that is open, inclusive, relevant, mutually beneficial. The Agreement provides enterprises and individuals with greater market access in trade, services, investment and employment opportunities, and facilitates the development of regional value chains. It will also help boost the competitiveness and economic recovery among the member states.

泰国高度重视RCEP。泰国与其他RCEP成员国的贸易总额占其全球贸易总额的57%。该协定生效后,泰国与包括中国在内的其他RCEP成员国之间在贸易往来和投资力度方面均会有显著增长与加强。

Thailand attaches great importance to RCEP. Thailand's total trade volume with other RCEP member states accounts for 57% of its global total trade. When it comes into effect, we anticipate a significant growth in our trade and investment flow with other RCEP member states, including China.

泰国早在RCEP生效前的2021年成立了RCEP中心,以帮助企业更好地了解RCEP,并为成员国之间的贸易和关税政策提供信息和帮助。此外,泰国还举办了一系列研讨会,并对规章制度进行了审查和相应地修订,以促进RCEP的落地执行。从2022年1月1日起,与原产地规则和运营认证程序相关的文件系统出台,惠及了泰国出口商。

Prior to the entry into force of RCEP, Thailand has set up the RCEP Center in 2021 to help enterprises better understand the RCEP and provide information and assistance about trade and tariff policies among RCEP member states. Series of seminars were organized and rules and regulations were reviewed and revised accordingly to facilitate the implementation of the Agreement. From 1 January 2022, the documentation system related to Rules of Origin and Operational Certification Procedures has been developed to help facilitate Thai exporters.

中华网四川频道:您认为,随着RCEP正式生效,将为中泰两国人民带来哪些影响和变化?

Sc.china.com: What impacts and changes will the official operation of the RCEP bring to the people of China and Thailand?

张淑贞:RCEP为泰国的出口和制造业、电子商务以及中小企业创造了巨大的潜力。通过区域价值链和供应链的整合,汽车零部件生产、食品加工等制造业领域的本地企业在RCEP市场供应原材料、零部件、半成品和成品。随着产业一体化,中小企业将有更多机会融入全球和区域价值链。

Mrs. Thippawan Supamitkitja:The RCEP creates huge potential for Thailand's exporting and manufacturing sectors and e-commerce as well as SMEs. Local enterprises in auto parts, food processing and other manufacturing fields can strengthen the integration in the regional value and supply chains with supply of raw materials, components, semi-finished and finished goods in the RCEP market. With industrial integration, SMEs will have greater opportunities to be engaged in global and regional value chains.

得益于RCEP贸易协定,泰国预计有39366种货物获得关税减免。其中,29891种泰国商品自2022年1月1日起享受零关税,其余商品计划在未来10-20年内逐步取消关税。泰国也将打造更加开放的区域经济环境,进一步提高贸易自由化水平。而在此过程中,泰国企业的进出口成本将大幅降低,得到更为丰厚的经济回报。

Under RCEP’s trade in goods scheme, Thailand has estimated that 39,366 types of goods will benefit from tariff reduction. About 29,891 of those types have been made eligible for zero tariffs since January 1, 2022. The tariffs on the rest of the goods will gradually be reduced and finally removed in 10-20 years. Thailand will create a more open regional economic environment and further promote trade liberalization. Accordingly, Thai businesses will enjoy a significant cut in their costs and create more generous revenues.

得益于原产地累积规则,中泰两国企业在该地区的生产地点将有更灵活的配置选择。RCEP不仅给两国企业带来了直接和间接的经济效益,也为两国人民提供了更优质的产品。此外,RCEP还加强了网络消费者权益保护、网络安全、个人信息保护、跨境信息传输等重点领域的数据安全,为数字经济的发展创造了稳定、适宜的环境。

Because of the rule of cumulation of origin, Chinese and Thai enterprises will have more flexible configurations options for production locations in the region. Therefore, the RCEP brings both direct and indirect benefits to businesses of the two countries, allowing their peoples to enjoy better products. In addition, the RCEP has enhanced data security in key areas including online consumer protection, network security, personal information protection, and cross-border information transmission, creating a stable and appropriate environment for the growth of the digital economy.

中华网四川频道: 泰国与四川的经济合作由来已久。您认为,RCEP生效后,将为四川企业在泰国发展带来哪些新机遇?

Sc.china.com: Thailand and Sichuan have maintained long-term economic cooperation. What new opportunities do you see for Sichuan enterprises to develop in Thailand now when the RCEP has taken effect?

张淑贞:大家普遍认为,RCEP为亚洲乃至世界带来了信心。面对经济全球化的挑战和机遇,RCEP将推动地区伙伴关系和泰川经贸合作迈上新台阶。RCEP通过贸易和投资,加快了生产要素的流动与产业供应链的整合,促进了新产业、新业态的发展,泰川经济联系将更加紧密。这也为四川企业在泰国建立了稳定的生产和供应链,为四川企业应对经济调整和不确定性提供了更大的信心。

Mrs. Thippawan Supamitkitja:It is widely believed that the RCEP brings confidence to Asia, or even the whole world, as we are facing both challenges and opportunities in economic globalization. It will take the regional partnership and Thailand-Sichuan economic and trade cooperation to a new height. The RCEP facilitates the flow of essential factors of production, the integration of industries and supply chains, the development of new industries and business segments, and the Thailand-Sichuan economic connection in an extensive way through trade and investment. It also provides greater confidence for Sichuan enterprises to establish stable industries and supply chains in Thailand and enhance their ability to cope with economic challenges and uncertainties.

通过RCEP带来的跨境电商发展,泰国和四川省可以共同推动中小微企业在跨境电商领域的发展,提高中小微企业的数字技能、创新和技术。我们期待中国能够在加强供应链贸易数字化方面提供更多的支持。

Thanks to the development of e-commerce brought by the RCEP, Thailand and Sichuan can work together to promote cross-border e-commerce and micro, small, and medium-sized enterprises (MSMEs) development, including through enabling MSMEs to engage in e-commerce sector, enhancing their digital skills, innovation, and technology. We look forward to China’s support in enhancing digitization of trade along the supply chains.

中华网四川频道:RCEP生效后,您对泰国与四川的经济合作前景有何期待?

Sc.china.com: What do you think of the prospects of cooperation between Thailand and Sichuan now that the RCEP has taken effect?

张淑贞:尽管受到新冠肺炎疫情的负面影响,泰国和四川之间的双边贸易额仍逆势增长。2021年,双边贸易额达15.4859亿美元。其中,泰国对四川出口额达4.1099亿美元,同比增长22.13%;泰国从四川进口额为11.376亿美元,同比增长87.15%。我相信,在RCEP的推动下,泰国与四川的双边贸易额将持续增长。

Mrs. Thippawan Supamitkitja:The bilateral trade volume between Thailand and Sichuan continues to rise, despite being negatively affected by the COVID-19 pandemic. In 2021, the bilateral trade volume totaled USD 1,548.59 million. Thailand's export volume to Sichuan amounted to USD 410.99 million, an increase of 22.13% YOY, and its import volume from Sichuan reached USD 1,137.6 million, an increase of 87.15% YOY. I am confident that our bilateral trade will continue to grow by utilizing the benefits of the RCEP.

随着RCEP的生效,泰国和四川将在食品加工、农副产品、汽车和汽车零部件、机械工业、塑料制品、石化产品、电子商务、电影和漫画领域获得更多的合作机会,同时将从取消关税、关税和非关税措施以及原产地累积规则等方面受益。

As the RCEP comes into effect, Thailand and Sichuan have been given greater opportunities in the fields of food processing, agricultural products, automobiles and auto parts, machinery, plastics, petrochemicals, e-commerce, and films and cartoons, with the benefits of the elimination of tariffs, the abolition of tariff and non-tariff barriers, and the agreed rule of cumulation of origin.

为此,双方可以进一步加强合作与协作,增加双方企业和人员往来,进一步促进贸易和投资,推进信息交流与合作,提高中小企业抓住新机遇的能力。此外,双方将积极探讨在技术合作和能力建设领域开展行业和企业对话,搭建行业和企业沟通平台,最大限度地发挥RCEP的潜在效益。

To this end, the two sides can enhance their cooperation and collaboration to increase bilateral visits of their enterprises and peoples so as to further promote trade and investment, advance information sharing and cooperation, and improve SMEs' abilities to seize new opportunities. Moreover, both sides will vigorously explore possible dialogues and platforms for industries and enterprises in the area of technical cooperation and capacity building to maximize potential benefits of the RCEP.

展望未来,泰国驻成都总领事馆将与中国有关部门密切合作,充分利用和推动RCEP的有效落地,为构建一个开放、透明、公平、可预见的贸易和投资环境提供保障。

Looking ahead, the Thai Consulate-General in Chengdu will work closely with relevant authorities in China to fully utilize and promote the effective implementation of the RCEP to ensure an open, transparent, fair, and foreseeable environment for trade and investment.

(责任编辑:)