中华网四川报道(陈敏)39%和50%,这是区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)生效后,我国与韩国相互之间的立即零关税比例。
Sc.china.com (Chen Min) After the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) took effect, 39% of the ROK's exports to China and 50% of the China exports to the ROK have been subject to zero tariffs.
作为目前全球规模最大的FTA(自由贸易协议),RCEP成员国将通过10年左右的时间实现90%商品享受零关税。
Under the framework of the RCEP, which is the world's largest free trade agreement (FTA) at present, 90% of products traded in the region are expected to enjoy zero tariffs in about a decade.
来自成都海关的数据显示,RCEP成员国是四川的重要贸易伙伴,四川省约有三分之一的对外贸易来自RCEP成员国。其中,东盟是四川主要出口市场,东盟、日本、韩国是四川主要进口来源地。
Data from Chengdu Customs shows that members of RCEP are important trading partners of Sichuan as Sichuan's foreign trade volume with them accounts for about one-third of the province's total. Among them, ASEAN countries are the main export market of the province, while ASEAN countries, Japan and the ROK are its main import sources.
春风如贵客,一到便繁华。四川如何乘上RCEP的春风,推动经济社会发展、对外开放再上新台阶?中华网四川频道将推出系列报道,对话RCEP成员国驻成都总领事,解读四川在RCEP背景下的新机遇。
Yuan Mei, a Chinese poet of the Qing Dynasty, wrote in his poem Spring Breeze, "Like an honored guest, the spring breeze brings us prosperity when it arrives." How can Sichuan avail itself of the RCEP to promote regional economic and social development and opening-up to a higher level? Sc.china.com will roll out a series of interviews with the consuls general of RCEP member states in Chengdu on what new opportunities will the RCEP bring to Sichuan.
系列报道之一:对话韩国驻成都总领事李光镐
One of the interviews: with Lee KwangHo, Consul General of the Republic of Korea in Chengdu
(韩国驻成都总领事李光镐)
(Lee KwangHo, Consul General of the ROK in Chengdu)
中华网四川频道:2022年2月1日,RCEP对韩国正式生效,为了推进该协定,韩国将实施哪些新的政策和举措?有哪些重点领域?
Sc.china.com: On February 1, 2022, the RCEP officially entered into force for the ROK. What new policies and measures will the ROK implement to advance the FTA? What are the key fields?
李光镐:RCEP历经8年谈判,终于在2020年11月签署,并于2022年2月1日起对韩国正式生效。
Mr. Lee KwangHo: After eight years of negotiations, the RCEP was finally signed in November 2020 and officially entered into force for the ROK on February 1, 2022.
RCEP生效后,韩国的国际贸易领域将扩大至全球的85%。在汽车、钢铁等主要出口产品方面,韩国将面向东盟、中国、日本等全球主要市场消减贸易壁垒,进一步扩大电影、唱片、游戏、动漫、金融交易等领域的开放,此举将有利于韩国企业进军海外市场。同时,韩国还将引进单一原产地标准,扩大原产地累计范围、原产地证明方法的多样化等。
As the RCEP took effect, the ROK's international trade will expand to 85% of the world. Looking ahead, the ROK will slash trade barriers against ASEAN, China, Japan and other major markets of its leading exports such as automobile and steel and open movies, music, games, animation, financial transactions and other fields wider, which will help South Korean companies enter overseas markets. In addition, the ROK will introduce a unified system of rules of origins, expand the cumulative scope of origins, and diversify methods of certifying origins.
为提升RCEP的利用率,韩国产业通商资源部等相关部门和机构开展了必要的法律修改和系统改善,建立了关税税率和原产地信息数据库,增设了服务中心。不仅如此,韩国还举办了国内外企业座谈会,收集他们反映的困难问题,讨论未来的扶持方案。此外,韩国还制作并分发了大量宣传资料,为企业提供RCEP的相关培训。
Prior to this, the ROK Ministry of Trade, Industry and Energy and other South Korean authorities made necessary legal amendments and system improvements, established a database with easy access to information on tariff rates and origins, and built new service centers, with a view to making good use of the RCEP. Moreover, the ROK also held symposiums for domestic and foreign companies to get up to speed on their difficulties and problems and discuss how to support them, produced and distributed a lot of promotional materials, and provided enterprises with RCEP training.
中华网四川频道:RCEP生效后,对中韩两国会有哪些影响和变化?
Sc.china.com: What impacts and changes do you think the RCEP will bring to the two countries as it officially entered into force?
李光镐:从贸易总额、GDP、人口层面来看,目前RCEP是在贸易保护主义上升的趋势下签署的全球规模最大的FTA。期待生效后,通过贸易自由化,促进韩中两国经济高度融合。
Mr. Lee KwangHo: In terms of either total trade, GDP or population, the RCEP is the largest FTA in the world which was signed amid rising trade protectionism. As it went into effect, the South Korean and Chinese economies are expected to be highly integrated through trade liberalization.
我认为,两国可有效利用区域内的生产网络,支持全球自由贸易,以应对区域内多种贸易保护主义,建立相互合作的渠道,强化经济合作体系。同时,还可以促进区域内产业链、供应链和价值链重构,扩大韩中两国间稳定自由的交流。比如,可利用韩国的高新技术和中国丰富的资源和雄厚的资本,一起开拓东南亚乃至欧洲市场。
As far as I'm concerned, the two countries can maximize their respective strengths in the production network, support global free trade, oppose all forms of trade protectionism in the region, establish channels for mutual cooperation and strengthen the economic cooperation system. At the same time, we can also restructure industrial, supply and value chains in the region, and expand stable and free exchanges between us. For example, we can cooperate to tap into markets like Southeast Asia and Europe as the ROK enjoys leading technologies and China boasts abundant resources and capital.
RCEP生效后,韩中两国关税减让、消除非关税壁垒,有利于发挥韩中贸易合作协同效应,扩大金融、教育等领域的合作。对于韩中企业而言,可以降低生产成本,增强各自的出口竞争力,有助于形成贸易创造效应,扩大国家间的技术支持,促进包括韩国、中国在内的东亚地区经济整合,增加两国国民利益。
Thanks to the tariff concessions and eliminated non-tariff barriers under the RCEP, the ROK and China will see more synergized trade cooperation and expand cooperation in finance, education and other fields. For South Korean and Chinese enterprises, the RCEP can reduce production costs, enhance export competitiveness, facilitate the trade creation effect, expand mutual technical support, promote economic integration in East Asia including the ROK and China, and bring more benefits to people of both countries.
中华网四川频道:韩国和四川有长期的稳定持续经贸合作。据成都海关数据统计,2021年四川与韩国出口贸易总值1492683万元,同比增加44.7%;与韩国进口贸易总值3337544万元,同比增长6.1%。RCEP生效后,您认为四川企业在韩国会有哪些新机遇?
Sc.china.com: The ROK and Sichuan have maintained stable and sustainable economic and trade cooperation for a long time. According to the statistics of Chengdu Customs, in 2021, the exports between Sichuan and the ROK reached 14,926.83 million yuan, an increase of 44.7% year on year; the imports between Sichuan and the ROK recorded 33,375.44 million yuan, up 6.1% year on year. What new opportunities do you see for Sichuan enterprises in the ROK after the RCEP took effect?
李光镐:韩国和四川经贸合作以高新技术产业及未来新兴产业为中心,建立了活跃的合作关系,互相进出口相关产品,双方保持着密切的联系。随着RCEP生效,两地进出口产品将会增加,也会进一步扩大经贸合作范围,巩固相互联系的全球价值链。
Mr. Lee KwangHo: Focusing on high-tech industries and future emerging industries, the ROK and Sichuan have maintained dynamic economic and trade cooperation, which can be seen from the foreign trade figures and the close cooperation relations. As the RCEP came into force, the two sides will expect more thriving foreign trade and more fields for economic and trade cooperation to strengthen the interconnected global value chain.
对四川企业来讲,RCEP生效,可进一步扩大与韩国企业合作,持续稳定地引进韩国高新技术和新兴产业的产品,引入韩国优秀的经营模式,进一步增强四川企业的国际竞争力。四川在中药材、白酒、农产品加工、食品等领域具有很大的优势,我们可以通过RCEP促进四川优质产品出口到韩国。
When the RCEP took effect, Sichuan enterprises can expand cooperation with South Korean enterprises, continuously and stably import products from South Korean high-tech and emerging industries, and introduce South Korean excellent business models, which can sharpen their competitive edge in the world. Sichuan enjoys great advantages in traditional Chinese medicine, Chinese Baijiu, agricultural product processing, food and other fields. We can promote the export of those high-quality products from Sichuan to the ROK under the RCEP.
中华网四川频道:RCEP生效后,您对韩国和四川的合作前景有何期待?
Sc.china.com: What do you think of the prospects of cooperation between the ROK and Sichuan after the RCEP took effect?
李光镐:RCEP生效,将加强区域内国家对价值链的使用比重和国家之间的联系,与东盟以及其他区域内国家的联系也会扩大。在此过程中,韩国将进一步加强与价值链重点合作国——中国的联系,期待四川在这方面发挥更大的作用。
Mr. Lee KwangHo: The RCEP will increase the use of value chains by countries in the region and strengthen the ties among them and with other countries in the ASEAN and more regions. In this process, the ROK will continue to enhance engagements with China, a key partner in the value chain, and expects Sichuan to play a greater role in this regard.
四川是中国的资源大省、人口大省、经济大省,发展潜力巨大。在电子信息、装备制造、金融领域等高新科技和服务产业具有巨大优势。我们期待韩国与四川进一步扩大以上领域的合作,并以此为契机,增进两地在文化、旅游、人文、体育等方面的合作交流。
As a major province in China in terms of resources, population and economy, Sichuan enjoys the huge potential for development, especially in electronic information, equipment manufacturing, finance, and other high-tech and service industries where it has a competitive edge. We look forward to expanding cooperation with Sichuan in these fields and taking this opportunity to enhance mutual cooperation and exchanges in culture, tourism, and sports.
中华网四川频道:如今,众多四川企业选择赴韩开拓新市场,您对他们的发展有何建议?
Sc.china.com: Many Sichuan enterprises choose to branch out in the ROK. Do you have any suggestions for their development?
李光镐:此前,韩中两国之间已经有了很好的贸易交往基础。赴韩发展的川企可以考虑与韩国企业一起开拓东南亚或欧洲市场,共同生产开发他们需要的产品。
Mr. Lee KwangHo: China and the ROK enjoy a solid foundation for trade engagements. Sichuan enterprises which set up businesses in the ROK can consider taping into Southeast Asian or European markets together with South Korean enterprises to produce and develop in-demand products.
中华网四川频道:为了RCEP更好落地,韩国驻成都领事馆接下来会有哪些举措?
Sc.china.com: What will the Consulate General of the ROK in Chengdu do next to better implement the RCEP?
李光镐:目前韩国在川渝两地的企业规模已达650多家,我们今后将举办一些以RCEP为主题的恳谈会、座谈会、研讨会,以此帮助企业利用好RCEP这一机会。我们也希望与四川省商务、贸促系统的相关部门共同举办此类活动,以推动韩川企业抓住RCEP的发展机遇。
Mr. Lee KwangHo: There are more than 650 South Korean enterprises in Sichuan and Chongqing. We will hold a number of RCEP-themed discussions, symposiums and seminars to help them make good use of the RCEP. We hope that Sichuan's commerce and trade promotion departments can join us in this effort to help both South Korean and Sichuan enterprises seize the development opportunities brought by the RCEP.